同桌上课解我胸罩玩我下面_无人区码卡二卡乱码中国字幕_国产AV无码专区亚洲AV潘金链_国产乱了伦视频大全亚琴影院_国产欧美VA天堂在线观看视频_国产香蕉一区二区三区在线视频_国产在线高清视频无码_国产最新进精品视频_久久亚洲色WWW成人男男_久久综合色一综合色88,欧美巨鞭大战丰满少妇 ,亚洲AV无码欧洲AV无码网站欧美日韩狠狠爱视频a片 ,野外做受又硬又粗又大视频

翻譯為橋,助推中國(guó)文學(xué)“走出去”

2018年09月10日 09:13    來(lái)源:中國(guó)文化報(bào)    付 瓊

  原標(biāo)題:翻譯為橋,,助推中國(guó)文學(xué)“走出去”

  3年前的夏天,,來(lái)自緬甸的翻譯家、漢學(xué)家杜光民第一次來(lái)到北京,,這也是他第一次來(lái)到中國(guó),。那一年,他因獲得“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)”而踏上這方土地,,從此,,與中國(guó)文學(xué)作品譯介的緣分越結(jié)越深。今年,,當(dāng)杜光民第三次踏上中國(guó)的土地時(shí),,已經(jīng)翻譯了莫言的《蛙》《生死疲勞》《紅高粱家族》等作品的他即將出版余華的譯作《活著》。

  日前,,由文化和旅游部外聯(lián)局主辦,,中國(guó)文化國(guó)際旅行社、中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))總公司,、中國(guó)文化譯研網(wǎng)承辦的“2018年中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”在北京,、天津兩地舉辦,包括杜光民在內(nèi)的來(lái)自35個(gè)國(guó)家和地區(qū)的41名出版翻譯界代表,、出版家和漢學(xué)家,,在為期6天的研修活動(dòng)中與中國(guó)作家、出版商,、學(xué)者圍桌共話(huà),,共商中國(guó)文學(xué)作品翻譯出版,為中國(guó)文學(xué)“走出去”鋪路架橋,。

  文學(xué)是了解一個(gè)國(guó)家和民族的窗口,,是一個(gè)國(guó)家和民族的文化縮影。近年來(lái),,《三體》《解密》《青銅葵花》《射雕英雄傳》等一大批中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)際市場(chǎng)上廣受歡迎,,中國(guó)文學(xué)“走出去”成為中國(guó)文化“走出去”的亮點(diǎn)之一。

  來(lái)自伊朗阿拉梅·塔巴塔巴伊大學(xué)的教師孟娜結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)談到,近年來(lái),,中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品很受外國(guó)讀者歡迎,,其中包括描述中國(guó)從傳統(tǒng)社會(huì)走向現(xiàn)代化進(jìn)程的小說(shuō),富于濃厚鄉(xiāng)村色彩的作品,,以及講述中國(guó)歷史事件的作品,,描寫(xiě)都市生活的作品,帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的科幻小說(shuō),。通過(guò)中國(guó)文學(xué)作品,,國(guó)外讀者可以了解中國(guó)農(nóng)村和都市生活的日常,感受中國(guó)日新月異的社會(huì)變遷,,以及變化中的世事人文在各個(gè)層面的交織等,。

  相關(guān)資料顯示,2017年,,中國(guó)輸出的圖書(shū)版權(quán)達(dá)到10670項(xiàng),,引進(jìn)的圖書(shū)版權(quán)達(dá)到18720項(xiàng),其中,,相當(dāng)比例的版權(quán)引進(jìn)和輸出是文學(xué)類(lèi)作品,。

  隨著國(guó)內(nèi)外文學(xué)雙向交流日益頻繁,翻譯不可或缺的作用越發(fā)凸顯,。得益于中國(guó)文化交流的蓬勃發(fā)展,,翻譯出版也加快了中國(guó)文化“走出去”的步伐。

  “改革開(kāi)放40年來(lái),,我們經(jīng)歷了兩輪翻譯高潮,。”中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義介紹,,第一輪翻譯高潮出現(xiàn)在上世紀(jì)70年代末,,中國(guó)改革開(kāi)放的起步階段,翻譯的內(nèi)容以學(xué)習(xí)外國(guó)為主,;第二輪翻譯高潮發(fā)生在本世紀(jì)初期,,與上一輪高潮相比,這次的突出特點(diǎn)是中文翻譯成外文的比例迅速上升,,涉及的語(yǔ)種更加廣泛,。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的行業(yè)調(diào)查結(jié)果顯示,,2011年的翻譯市場(chǎng)上,,中譯外的規(guī)模第一次超過(guò)了外譯中,達(dá)到了翻譯總量的54%,,這在中國(guó)翻譯史上是一個(gè)里程碑式的變化,。2014年,中譯外的比例在翻譯總量上進(jìn)一步上升,達(dá)到了60%,。

  杜光民認(rèn)為,,將中國(guó)文學(xué)與文化更加豐富、完整,、準(zhǔn)確地介紹出去,,讓讀者能夠感受到原汁原味的中國(guó)文化以及中國(guó)社會(huì)的飛速發(fā)展變化,是他作為翻譯家的責(zé)任所在,。孟娜也認(rèn)為:“作為有翻譯能力的漢學(xué)家,,我們的責(zé)任很重。我們要了解中國(guó)優(yōu)秀的,、符合各國(guó)需求的圖書(shū)和作品,,將其翻譯成我們國(guó)家的語(yǔ)言,介紹給人民,。通過(guò)這樣的譯介工作,,其他國(guó)家的讀者可以了解中國(guó)人的生活、精神和歷史,,可以感受到中國(guó)的靈魂,。翻譯家要給外國(guó)讀者提供一條了解中國(guó)文學(xué)的途徑,增進(jìn)人類(lèi)的相互理解和尊重,。從這個(gè)角度來(lái)看,,每個(gè)翻譯家都是一個(gè)文化使者�,!�

  然而,,由于語(yǔ)言習(xí)慣、文化認(rèn)知,、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,,中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的意象及其內(nèi)涵翻譯成外文,有時(shí)候達(dá)不到預(yù)想的效果,。改革開(kāi)放40年來(lái),,中國(guó)文學(xué)在發(fā)展,海外漢學(xué)也在發(fā)展,,但推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”不是一蹴而就的事情,,需要各國(guó)譯者、出版人共同努力,、持續(xù)耕耘,。

  原國(guó)家新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司副司長(zhǎng)趙海云認(rèn)為,中國(guó)出版業(yè)還沒(méi)有形成從選題,、翻譯,、編劇,、推廣強(qiáng)有力的專(zhuān)業(yè)化產(chǎn)業(yè)鏈條,國(guó)際化的道路仍然任重道遠(yuǎn),。為此,,為進(jìn)一步促進(jìn)中外文學(xué)的翻譯交流,他建議,,一是提升對(duì)外翻譯出版的質(zhì)量,,重點(diǎn)支持優(yōu)秀作家和翻譯家的作品;二是創(chuàng)新交流方式,,比如譯研網(wǎng)正在實(shí)施的外國(guó)人寫(xiě)作中國(guó)計(jì)劃,,將支持更多的海外作者和漢學(xué)家寫(xiě)作關(guān)于中國(guó)的作品;三是搭建對(duì)話(huà)交流的平臺(tái),,鼓勵(lì)和支持中外作家,、出版家、翻譯家,、編輯交流溝通,。

  啟動(dòng)于2015年的中外文學(xué)出版翻譯合作研修班就是在這樣的背景下架起的中外友好交流之橋�,!把行薨嘁晕膶W(xué)出版為基礎(chǔ),,以翻譯合作為橋梁,有力地推動(dòng)了中外文學(xué)出版作品譯介合作,,推動(dòng)中外優(yōu)秀文學(xué)作品互鑒傳播,,增進(jìn)中外人民的相互了解與友誼�,!蔽幕吐糜尾客饴�(lián)局副局長(zhǎng)朱琦表示,。

  “翻譯家翻譯的大量國(guó)外作品滋潤(rùn)了我,使我走上了文學(xué)的道路,;又有大量的翻譯家把我的作品傳播到各個(gè)國(guó)家,,讓我的讀者一下子擴(kuò)展到了全世界�,!弊骷饮溂腋袊@,,“我們對(duì)翻譯家的尊敬,應(yīng)是由衷的,�,!�

更多精彩內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入文化產(chǎn)業(yè)頻道>>>>>

(責(zé)任編輯: 邵希煒 )

翻譯為橋,助推中國(guó)文學(xué)“走出去”

2018-09-10 09:13 來(lái)源:中國(guó)文化報(bào)
查看余下全文