原標(biāo)題:翻譯為橋,助推中國文學(xué)“走出去”
3年前的夏天,,來自緬甸的翻譯家,、漢學(xué)家杜光民第一次來到北京,這也是他第一次來到中國。那一年,,他因獲得“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)”而踏上這方土地,從此,,與中國文學(xué)作品譯介的緣分越結(jié)越深,。今年,當(dāng)杜光民第三次踏上中國的土地時(shí),,已經(jīng)翻譯了莫言的《蛙》《生死疲勞》《紅高粱家族》等作品的他即將出版余華的譯作《活著》,。
日前,由文化和旅游部外聯(lián)局主辦,,中國文化國際旅行社,、中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司、中國文化譯研網(wǎng)承辦的“2018年中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”在北京,、天津兩地舉辦,,包括杜光民在內(nèi)的來自35個(gè)國家和地區(qū)的41名出版翻譯界代表、出版家和漢學(xué)家,,在為期6天的研修活動(dòng)中與中國作家,、出版商、學(xué)者圍桌共話,,共商中國文學(xué)作品翻譯出版,,為中國文學(xué)“走出去”鋪路架橋。
文學(xué)是了解一個(gè)國家和民族的窗口,,是一個(gè)國家和民族的文化縮影,。近年來,《三體》《解密》《青銅葵花》《射雕英雄傳》等一大批中國文學(xué)作品在國際市場上廣受歡迎,,中國文學(xué)“走出去”成為中國文化“走出去”的亮點(diǎn)之一,。
來自伊朗阿拉梅·塔巴塔巴伊大學(xué)的教師孟娜結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)談到,,近年來,中國優(yōu)秀文學(xué)作品很受外國讀者歡迎,,其中包括描述中國從傳統(tǒng)社會(huì)走向現(xiàn)代化進(jìn)程的小說,,富于濃厚鄉(xiāng)村色彩的作品,以及講述中國歷史事件的作品,,描寫都市生活的作品,,帶有中國傳統(tǒng)文化元素的科幻小說。通過中國文學(xué)作品,,國外讀者可以了解中國農(nóng)村和都市生活的日常,,感受中國日新月異的社會(huì)變遷,以及變化中的世事人文在各個(gè)層面的交織等,。
相關(guān)資料顯示,,2017年,中國輸出的圖書版權(quán)達(dá)到10670項(xiàng),,引進(jìn)的圖書版權(quán)達(dá)到18720項(xiàng),,其中,相當(dāng)比例的版權(quán)引進(jìn)和輸出是文學(xué)類作品,。
隨著國內(nèi)外文學(xué)雙向交流日益頻繁,,翻譯不可或缺的作用越發(fā)凸顯。得益于中國文化交流的蓬勃發(fā)展,,翻譯出版也加快了中國文化“走出去”的步伐,。
“改革開放40年來,我們經(jīng)歷了兩輪翻譯高潮,�,!敝袊g協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長黃友義介紹,第一輪翻譯高潮出現(xiàn)在上世紀(jì)70年代末,,中國改革開放的起步階段,,翻譯的內(nèi)容以學(xué)習(xí)外國為主;第二輪翻譯高潮發(fā)生在本世紀(jì)初期,,與上一輪高潮相比,,這次的突出特點(diǎn)是中文翻譯成外文的比例迅速上升,涉及的語種更加廣泛,。中國翻譯協(xié)會(huì)的行業(yè)調(diào)查結(jié)果顯示,,2011年的翻譯市場上,中譯外的規(guī)模第一次超過了外譯中,,達(dá)到了翻譯總量的54%,,這在中國翻譯史上是一個(gè)里程碑式的變化。2014年,,中譯外的比例在翻譯總量上進(jìn)一步上升,,達(dá)到了60%,。
杜光民認(rèn)為,將中國文學(xué)與文化更加豐富,、完整,、準(zhǔn)確地介紹出去,讓讀者能夠感受到原汁原味的中國文化以及中國社會(huì)的飛速發(fā)展變化,,是他作為翻譯家的責(zé)任所在,。孟娜也認(rèn)為:“作為有翻譯能力的漢學(xué)家,我們的責(zé)任很重,。我們要了解中國優(yōu)秀的,、符合各國需求的圖書和作品,將其翻譯成我們國家的語言,,介紹給人民,。通過這樣的譯介工作,其他國家的讀者可以了解中國人的生活,、精神和歷史,可以感受到中國的靈魂,。翻譯家要給外國讀者提供一條了解中國文學(xué)的途徑,,增進(jìn)人類的相互理解和尊重。從這個(gè)角度來看,,每個(gè)翻譯家都是一個(gè)文化使者,。”
然而,,由于語言習(xí)慣,、文化認(rèn)知、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,,中國人喜聞樂見的意象及其內(nèi)涵翻譯成外文,,有時(shí)候達(dá)不到預(yù)想的效果。改革開放40年來,,中國文學(xué)在發(fā)展,,海外漢學(xué)也在發(fā)展,但推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”不是一蹴而就的事情,,需要各國譯者,、出版人共同努力、持續(xù)耕耘,。
原國家新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司副司長趙海云認(rèn)為,,中國出版業(yè)還沒有形成從選題、翻譯,、編劇,、推廣強(qiáng)有力的專業(yè)化產(chǎn)業(yè)鏈條,,國際化的道路仍然任重道遠(yuǎn)。為此,,為進(jìn)一步促進(jìn)中外文學(xué)的翻譯交流,,他建議,一是提升對外翻譯出版的質(zhì)量,,重點(diǎn)支持優(yōu)秀作家和翻譯家的作品,;二是創(chuàng)新交流方式,比如譯研網(wǎng)正在實(shí)施的外國人寫作中國計(jì)劃,,將支持更多的海外作者和漢學(xué)家寫作關(guān)于中國的作品,;三是搭建對話交流的平臺(tái),鼓勵(lì)和支持中外作家,、出版家,、翻譯家、編輯交流溝通,。
啟動(dòng)于2015年的中外文學(xué)出版翻譯合作研修班就是在這樣的背景下架起的中外友好交流之橋,。“研修班以文學(xué)出版為基礎(chǔ),,以翻譯合作為橋梁,,有力地推動(dòng)了中外文學(xué)出版作品譯介合作,推動(dòng)中外優(yōu)秀文學(xué)作品互鑒傳播,,增進(jìn)中外人民的相互了解與友誼,。”文化和旅游部外聯(lián)局副局長朱琦表示,。
“翻譯家翻譯的大量國外作品滋潤了我,,使我走上了文學(xué)的道路;又有大量的翻譯家把我的作品傳播到各個(gè)國家,,讓我的讀者一下子擴(kuò)展到了全世界,。”作家麥家感嘆,,“我們對翻譯家的尊敬,,應(yīng)是由衷的�,!�