原標(biāo)題:中國(guó)文學(xué)要帶著“本土文學(xué)特質(zhì)”飛揚(yáng)海外
今年以來(lái),中國(guó)文學(xué)頻頻在海外掀起“熱浪”:金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》英譯本在英國(guó)暢銷,,連連加�,�,;周浩暉的懸疑小說(shuō)《暗黑者》以11萬(wàn)美元的預(yù)付版稅,,創(chuàng)中國(guó)小說(shuō)海外交易紀(jì)錄,;魯羊的先鋒小說(shuō)《銀色老虎》被知名英文文藝期刊刊登……當(dāng)代的中國(guó)文學(xué)正以前所未有的多元面貌,,呈現(xiàn)在世界面前,。
與此同時(shí),,不少人注意到,,在“出海”的中國(guó)文學(xué)作品中,,一些譯文僅以保留故事情節(jié)為主,,在行文、遣詞方面進(jìn)行了諸多“本土化”的改寫,。換言之,,中國(guó)文學(xué)中的“文學(xué)”特質(zhì),成了許多作品在翻譯中流失的部分,。有專家呼吁,,中國(guó)文學(xué)的審美也是文化輸出的重要組成部分,,應(yīng)當(dāng)在海外傳播時(shí)更多保留其藝術(shù)性,讓中國(guó)文學(xué)之美在異域生根,、開(kāi)花,、結(jié)果。
許多中國(guó)文學(xué)到了海外只見(jiàn)“中國(guó)”不見(jiàn)“文學(xué)”,,背離了文學(xué)作品的根本價(jià)值
不久前,,一位作家在座談活動(dòng)中,談及自己作品在外譯時(shí)遇到的問(wèn)題:他認(rèn)為段落是有文體特征的,,但英文版從“讀者立場(chǎng)”考慮,,重新切分了段落;他寫當(dāng)下的時(shí)間,,從頭到尾都用同一個(gè)詞,,以此強(qiáng)化特定的文字風(fēng)格,但英文版為了避免重復(fù)而改成了不同的詞……
近年來(lái),,在中國(guó)文學(xué)作品的“出�,!边^(guò)程中,這樣的情況并不在少數(shù),。甚至有不少作品到了國(guó)外只剩下“中國(guó)”,,不見(jiàn)了“文學(xué)”。
譯者和出版方所謂的“讀者立場(chǎng)”,,很大程度上還是基于這樣的一種市場(chǎng)判斷:外國(guó)讀者閱讀中國(guó)文學(xué),,主要目的是借此了解中國(guó)。所以在一些人眼中,,翻譯中國(guó)文學(xué),,故事情節(jié)是核心,“獵奇”內(nèi)容是加分項(xiàng),,而文體,、表達(dá)等文學(xué)特質(zhì)不僅“無(wú)足輕重”,甚至可能會(huì)影響當(dāng)?shù)刈x者的流暢閱讀,。早些年漢學(xué)家葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)“連譯帶改”的譯法,,更似乎給出了一種經(jīng)市場(chǎng)驗(yàn)證有效的成功模板,被視為中國(guó)文學(xué)向世界傳播的范式,。
海外讀者真的不關(guān)心中國(guó)作品中的文學(xué)特質(zhì)嗎,?今年6月,中國(guó)作家魯羊的小說(shuō)《銀色老虎》登上了某知名英文文藝期刊,。隨文配發(fā)的作家專訪專門對(duì)作品的藝術(shù)性進(jìn)行了深入探討,,包括敘述視角的切換、意象的象征意義等細(xì)節(jié),,引起了許多讀者的興趣,。
浙江大學(xué)文科資深教授,、翻譯家許鈞認(rèn)為,跨國(guó)的文學(xué)交流當(dāng)然有增進(jìn)認(rèn)知的功能,,但更重要的是審美期待的互換,。剝離了文學(xué)性,實(shí)際上就等于背離了文學(xué)作品的根本價(jià)值,。中國(guó)文學(xué)走出去,,應(yīng)當(dāng)讓海外讀者在了解中國(guó)社會(huì)的同時(shí),也學(xué)會(huì)欣賞中國(guó)文學(xué)的審美,。
隨著中國(guó)文化持續(xù)走出去,,世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣必將逐步聚焦于文學(xué)本身
在不少專家看來(lái),中國(guó)文學(xué)在譯出時(shí)出現(xiàn)的“文學(xué)性”大量折損,,其實(shí)是由文化傳播的規(guī)律決定的,。當(dāng)前我國(guó)的文化輸出仍處于初期階段,隨著中國(guó)文化不斷地走出去,,海外讀者必然會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的藝術(shù)忠實(shí)度有越來(lái)越高的追求,。
譯林出版社資深編輯王理行認(rèn)為,任何文學(xué)的向外譯介,,都會(huì)經(jīng)歷一個(gè)越來(lái)越忠實(shí)于原作的發(fā)展過(guò)程,。當(dāng)年林紓翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),中國(guó)讀者對(duì)于國(guó)外文化和文學(xué)的了解都極為有限,,林紓必須考慮讀者接受的問(wèn)題,以文言文寫就的譯作與原作自然有較大的距離,。但是隨著外國(guó)文學(xué)文化在中國(guó)的傳播普及,,林紓當(dāng)年的譯文已經(jīng)不能滿足當(dāng)代讀者的需要。
�,。ㄉ辖拥谝话妫┰谧x者對(duì)翻譯忠實(shí)度越來(lái)越高的要求下,,漢譯外國(guó)文學(xué)在情節(jié)、結(jié)構(gòu),、語(yǔ)言風(fēng)格等方面也呈現(xiàn)得越來(lái)越“原汁原味”,。中國(guó)文學(xué)的外譯也是同樣。到目前為止,,中國(guó)文學(xué)面對(duì)的許多海外讀者,,依然處于對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化不太了解的階段,因此一些迎合當(dāng)?shù)亻喿x喜好的“改編版”譯本頗有市場(chǎng),。但隨著中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)在世界上的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大,,世界各地的讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣必將逐步聚焦于中國(guó)文學(xué)本身。
事實(shí)上,,這種改變已經(jīng)初現(xiàn)端倪,。華東師范大學(xué)法語(yǔ)系教授袁筱一曾多次親見(jiàn)法國(guó)譯者在討論一部中國(guó)文學(xué)作品的譯法時(shí),,為了一句話、一個(gè)詞而反復(fù)斟酌,,力求精確,。另一個(gè)典型的案例是葛浩文,近年來(lái),,他的翻譯越來(lái)越忠實(shí)于原文,。據(jù)許鈞透露,為了準(zhǔn)確地譯好《推拿》,,葛浩文向作者畢飛宇提了數(shù)百個(gè)問(wèn)題,。
應(yīng)積極引導(dǎo)海外讀者欣賞中國(guó)文學(xué)的審美,而不是一味迎合市場(chǎng)
中國(guó)文學(xué)應(yīng)該如何更好地帶著文學(xué)特質(zhì)“走出去”,?中國(guó)文化影響力的增強(qiáng),,固然提供了大環(huán)境上的推動(dòng)力,與此同時(shí),,專家提出,,相關(guān)方面也應(yīng)當(dāng)積極倡導(dǎo)中國(guó)的“文學(xué)美”揚(yáng)帆出海。
中國(guó)作家協(xié)會(huì)已經(jīng)在這方面做了許多工作,,其中連續(xù)多年舉辦的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì),,為莫言、余華,、賈平凹等眾多中國(guó)作家與海外各國(guó)的漢學(xué)家,、翻譯家、出版人提供了面對(duì)面對(duì)話交流的平臺(tái),,也增進(jìn)了他們對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的理解,,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)審美的譯出。
另一方面,,中國(guó)的作家,、出版界,也應(yīng)當(dāng)積極推動(dòng)“文學(xué)性”的輸出,。許鈞坦言,,文學(xué)性的內(nèi)容的確較難翻譯,需要譯者調(diào)用多種語(yǔ)言手段,,在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)同等的文學(xué)效果,。但他強(qiáng)調(diào):“隨著交流的增多,翻譯的可能性是越來(lái)越大的,。一定要相信讀者的能力,。”他以名目繁多的法國(guó)面包為例:曾經(jīng)很難被譯成中文,,但隨著法國(guó)連鎖超市,、西點(diǎn)屋在中國(guó)普及,,如今所有奶酪、面包的翻譯都不需要加注,,讀者都能夠輕松理解,。今天的文學(xué)翻譯,同樣應(yīng)當(dāng)少一些“讀者能不能讀懂”的顧慮,。