原標(biāo)題:我國已與18個(gè)亞洲國家簽訂出版合作協(xié)議
圖書互譯 我們更懂彼此(講好亞洲故事)

核心閱讀
亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃為各國間的交流互鑒提供了一個(gè)平臺,。截至目前,,我國已與18個(gè)亞洲國家簽署圖書互譯出版合作協(xié)議,,互譯出版了70多種精品圖書。這些圖書的出版,,讓人們在閱讀中加深了解、更懂彼此,。
著眼展示和傳播亞洲各國文明之美,、共建亞洲命運(yùn)共同體,亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃,,讓亞洲各國間加深對彼此文化的理解,,為展示和傳播文明之美提供了交流互鑒的平臺。
截至目前,,我國已與阿聯(lián)酋,、阿曼、印度,、伊朗等18個(gè)亞洲國家簽署圖書互譯出版合作協(xié)議,,互譯出版了70多種精品圖書。
為亞洲各國的交流提供了新平臺
以圖書為載體,、出版為橋梁,,能更好地推動(dòng)亞洲及世界各國的文明對話和交流互鑒,。
近年來,我國與亞洲國家的圖書版權(quán)貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大,、質(zhì)量不斷提升,,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),2018年,,我國從亞洲國家引進(jìn)1800多種圖書版權(quán),,輸出5300多種圖書版權(quán),以實(shí)物貿(mào)易方式從亞洲各國進(jìn)口289萬冊圖書,,出口300多萬冊中國圖書,。經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香出版工程支持國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)與亞洲各國出版機(jī)構(gòu),,合作翻譯出版1500多種圖書,,實(shí)現(xiàn)亞洲國家主要語種全覆蓋。
中阿典籍互譯出版工程,,作為中阿之間第一個(gè)國家級的互譯出版工程,,目前已完成42種經(jīng)典著作的翻譯出版,《阿拉伯女騎手日記》等19種阿方圖書在中國翻譯出版,,《中國道路》等23種中國優(yōu)秀圖書在阿拉伯相關(guān)國家翻譯出版,。
《中印文化交流百科全書》作為世界上第一部全面總結(jié)研究、系統(tǒng)準(zhǔn)確描述中印兩國文化交流歷史的學(xué)術(shù)文化工具書,,采取中印兩國聯(lián)合編纂,、同步出版中文版和英文版的方式,開創(chuàng)了中印文化交流的新模式,。此外,,我國內(nèi)蒙古自治區(qū)與蒙古國教育文化科學(xué)體育部共同實(shí)施“納荷芽”中蒙出版交流工程,互譯出版兩國經(jīng)典兒童作品,。民族出版社與哈薩克斯坦作協(xié)簽訂互譯協(xié)議,,已在哈合作出版了8種圖書,將5位哈薩克斯坦著名作家的作品引入中國,。
讓越來越多的人了解當(dāng)代中國
北京國際圖書博覽會(huì)成為亞洲各國精品圖書展示的大平臺,,2018年30多個(gè)亞洲國家參展,展示精品圖書上萬種,。我國每年組織國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)參加亞洲各國國際書展,,在斯里蘭卡、阿聯(lián)酋,、印度等國家國際書展上舉辦中國主賓國活動(dòng),,推介中國好書,讓各國讀者讀“懂”中國。
越來越多的中國圖書走進(jìn)亞洲各國,。以中阿典籍互譯出版工程為例,,阿方已經(jīng)翻譯出版了《中國震撼》《中國巨變》等23部中方圖書,中方已經(jīng)翻譯出版了《格拉納達(dá)》《羚羊的白天》等19部阿方圖書,。阿語讀者表示,,“一帶一路”相關(guān)內(nèi)容的圖書及中國當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成阿文并在當(dāng)?shù)爻霭妫瑢τ谙胍私膺@些信息的當(dāng)?shù)孛癖姾臀膶W(xué)愛好者來說,,可謂如獲至寶,。
北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語系主任林豐民認(rèn)為,包括阿拉伯國家在內(nèi)的許多亞洲國家都渴望了解中國,。但是他們發(fā)現(xiàn)在文化市場上關(guān)于中國的書籍還是太少,,僅有的圖書也基本是從英文和法文轉(zhuǎn)譯過去的,或者是以西方視角寫作的書籍,,這并不能讓他們看到一個(gè)全面真實(shí)的中國,。因此,中阿典籍互譯出版工程對阿拉伯國家讀者來說,,是一場中國文化的“及時(shí)雨”,。
互譯計(jì)劃將迎來更多國家參與
一些在國內(nèi)非常流行的文學(xué)作品出海后,同樣受到了當(dāng)?shù)刈x者的喜愛,。2017年阿布扎比國際書展期間,,麥家的小說《解密》阿文版新書發(fā)布會(huì)成功舉行,吸引了大量阿拉伯讀者和當(dāng)?shù)孛襟w,,簽售環(huán)節(jié)人頭攢動(dòng),,氣氛熱烈。今年4月25日,,徐則臣《跑步穿過中關(guān)村》波斯文版首發(fā)式在德黑蘭國際書展上舉辦,,吸引了大批伊朗讀者。伊朗尼格出版社社長阿里雷薩·瑞伊斯·達(dá)納伊表示,,隨著“一帶一路”建設(shè)推進(jìn),,兩國文化間交往更是不斷深化。他希望兩國間能繼續(xù)加強(qiáng)出版領(lǐng)域的合作,,不斷推動(dòng)文學(xué)交流,,為兩國讀者提供更多優(yōu)秀作品,。五洲傳播出版社副社長荊孝敏表示,,五洲一直同伊朗出版界有著密切的聯(lián)系,近年來已合作出版60余種波斯文圖書,。
2014年中國和斯里蘭卡兩國啟動(dòng)“中斯圖書互譯出版項(xiàng)目”后,,積極引進(jìn)斯里蘭卡的優(yōu)秀作品版權(quán)并翻譯出版。2018年《關(guān)于女人》等圖書僧伽羅語版出版,成為中斯互譯項(xiàng)目首批成果,�,!蛾P(guān)于女人》的譯者、中國國際廣播電臺的譯審盛莉,,長期從事對斯里蘭卡宣傳報(bào)道和文化推廣工作,,她表示,斯里蘭卡讀者通過閱讀僧語版的《關(guān)于女人》一書,,能夠更好了解中國婦女的日常以及她們的所思所想,,對促進(jìn)中斯兩國文化交流有著積極作用。
亞洲國家文學(xué)所展現(xiàn)出的深厚內(nèi)涵與優(yōu)美意境也引起了中國讀者的興趣,。印度作品《蘇爾詩�,!贰陡癖葼栯p行詩集》等紛紛推出中文版。巴基斯坦著名文物保護(hù)專家和考古學(xué)家穆罕默德·瓦利烏拉·汗,,畢生致力于巴基斯坦古跡的保護(hù)與研究,,他的《犍陀羅:來自巴基斯坦的佛教文明》一書出版中文版后,在豆瓣上的評分高達(dá)8.4分,。
現(xiàn)在,,我國正與馬來西亞等國家積極商洽圖書互譯出版合作協(xié)議,越南,、新加坡等國家也主動(dòng)表達(dá)了與我國簽署互譯協(xié)議的意愿,。展望未來,會(huì)有更多的中外優(yōu)秀圖書通過亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃走進(jìn)亞洲各國,,成為亞洲人民之間互相學(xué)習(xí),、攜手前進(jìn)的紐帶。