同桌上课解我胸罩玩我下面_无人区码卡二卡乱码中国字幕_国产AV无码专区亚洲AV潘金链_国产乱了伦视频大全亚琴影院_国产欧美VA天堂在线观看视频_国产香蕉一区二区三区在线视频_国产在线高清视频无码_国产最新进精品视频_久久亚洲色WWW成人男男_久久综合色一综合色88,欧美巨鞭大战丰满少妇 ,亚洲AV无码欧洲AV无码网站欧美日韩狠狠爱视频a片 ,野外做受又硬又粗又大视频

圖書互譯 我們更懂彼此

2019年05月22日 08:00    來源:人民日報    張賀

  原標題:我國已與18個亞洲國家簽訂出版合作協(xié)議

  圖書互譯 我們更懂彼此(講好亞洲故事)

  

  核心閱讀

  亞洲經(jīng)典著作互譯計劃為各國間的交流互鑒提供了一個平臺,。截至目前,,我國已與18個亞洲國家簽署圖書互譯出版合作協(xié)議,,互譯出版了70多種精品圖書,。這些圖書的出版,讓人們在閱讀中加深了解,、更懂彼此,。

  著眼展示和傳播亞洲各國文明之美、共建亞洲命運共同體,,亞洲經(jīng)典著作互譯計劃,讓亞洲各國間加深對彼此文化的理解,,為展示和傳播文明之美提供了交流互鑒的平臺,。

  截至目前,我國已與阿聯(lián)酋,、阿曼,、印度、伊朗等18個亞洲國家簽署圖書互譯出版合作協(xié)議,,互譯出版了70多種精品圖書,。

  為亞洲各國的交流提供了新平臺

  以圖書為載體、出版為橋梁,,能更好地推動亞洲及世界各國的文明對話和交流互鑒,。

  近年來,我國與亞洲國家的圖書版權貿(mào)易規(guī)模不斷擴大,、質量不斷提升,,據(jù)初步統(tǒng)計,2018年,我國從亞洲國家引進1800多種圖書版權,,輸出5300多種圖書版權,,以實物貿(mào)易方式從亞洲各國進口289萬冊圖書,出口300多萬冊中國圖書,。經(jīng)典中國國際出版工程,、絲路書香出版工程支持國內(nèi)出版機構與亞洲各國出版機構,合作翻譯出版1500多種圖書,,實現(xiàn)亞洲國家主要語種全覆蓋,。

  中阿典籍互譯出版工程,作為中阿之間第一個國家級的互譯出版工程,,目前已完成42種經(jīng)典著作的翻譯出版,,《阿拉伯女騎手日記》等19種阿方圖書在中國翻譯出版,《中國道路》等23種中國優(yōu)秀圖書在阿拉伯相關國家翻譯出版,。

  《中印文化交流百科全書》作為世界上第一部全面總結研究,、系統(tǒng)準確描述中印兩國文化交流歷史的學術文化工具書,采取中印兩國聯(lián)合編纂,、同步出版中文版和英文版的方式,,開創(chuàng)了中印文化交流的新模式。此外,,我國內(nèi)蒙古自治區(qū)與蒙古國教育文化科學體育部共同實施“納荷芽”中蒙出版交流工程,,互譯出版兩國經(jīng)典兒童作品。民族出版社與哈薩克斯坦作協(xié)簽訂互譯協(xié)議,,已在哈合作出版了8種圖書,,將5位哈薩克斯坦著名作家的作品引入中國。

  讓越來越多的人了解當代中國

  北京國際圖書博覽會成為亞洲各國精品圖書展示的大平臺,,2018年30多個亞洲國家參展,,展示精品圖書上萬種。我國每年組織國內(nèi)出版機構參加亞洲各國國際書展,,在斯里蘭卡,、阿聯(lián)酋、印度等國家國際書展上舉辦中國主賓國活動,,推介中國好書,,讓各國讀者讀“懂”中國。

  越來越多的中國圖書走進亞洲各國,。以中阿典籍互譯出版工程為例,,阿方已經(jīng)翻譯出版了《中國震撼》《中國巨變》等23部中方圖書,中方已經(jīng)翻譯出版了《格拉納達》《羚羊的白天》等19部阿方圖書,。阿語讀者表示,,“一帶一路”相關內(nèi)容的圖書及中國當代文學作品被翻譯成阿文并在當?shù)爻霭�,,對于想要了解這些信息的當?shù)孛癖姾臀膶W愛好者來說,可謂如獲至寶,。

  北京大學外國語學院阿拉伯語系主任林豐民認為,,包括阿拉伯國家在內(nèi)的許多亞洲國家都渴望了解中國。但是他們發(fā)現(xiàn)在文化市場上關于中國的書籍還是太少,,僅有的圖書也基本是從英文和法文轉譯過去的,,或者是以西方視角寫作的書籍,這并不能讓他們看到一個全面真實的中國,。因此,,中阿典籍互譯出版工程對阿拉伯國家讀者來說,是一場中國文化的“及時雨”,。

  互譯計劃將迎來更多國家參與

  一些在國內(nèi)非常流行的文學作品出海后,,同樣受到了當?shù)刈x者的喜愛。2017年阿布扎比國際書展期間,,麥家的小說《解密》阿文版新書發(fā)布會成功舉行,,吸引了大量阿拉伯讀者和當?shù)孛襟w,簽售環(huán)節(jié)人頭攢動,,氣氛熱烈,。今年4月25日,徐則臣《跑步穿過中關村》波斯文版首發(fā)式在德黑蘭國際書展上舉辦,,吸引了大批伊朗讀者,。伊朗尼格出版社社長阿里雷薩·瑞伊斯·達納伊表示,隨著“一帶一路”建設推進,,兩國文化間交往更是不斷深化,。他希望兩國間能繼續(xù)加強出版領域的合作,不斷推動文學交流,,為兩國讀者提供更多優(yōu)秀作品,。五洲傳播出版社副社長荊孝敏表示,五洲一直同伊朗出版界有著密切的聯(lián)系,,近年來已合作出版60余種波斯文圖書。

  2014年中國和斯里蘭卡兩國啟動“中斯圖書互譯出版項目”后,,積極引進斯里蘭卡的優(yōu)秀作品版權并翻譯出版,。2018年《關于女人》等圖書僧伽羅語版出版,成為中斯互譯項目首批成果,�,!蛾P于女人》的譯者、中國國際廣播電臺的譯審盛莉,,長期從事對斯里蘭卡宣傳報道和文化推廣工作,,她表示,,斯里蘭卡讀者通過閱讀僧語版的《關于女人》一書,能夠更好了解中國婦女的日常以及她們的所思所想,,對促進中斯兩國文化交流有著積極作用,。

  亞洲國家文學所展現(xiàn)出的深厚內(nèi)涵與優(yōu)美意境也引起了中國讀者的興趣。印度作品《蘇爾詩�,!贰陡癖葼栯p行詩集》等紛紛推出中文版,。巴基斯坦著名文物保護專家和考古學家穆罕默德·瓦利烏拉·汗,畢生致力于巴基斯坦古跡的保護與研究,,他的《犍陀羅:來自巴基斯坦的佛教文明》一書出版中文版后,,在豆瓣上的評分高達8.4分。

  現(xiàn)在,,我國正與馬來西亞等國家積極商洽圖書互譯出版合作協(xié)議,,越南、新加坡等國家也主動表達了與我國簽署互譯協(xié)議的意愿,。展望未來,,會有更多的中外優(yōu)秀圖書通過亞洲經(jīng)典著作互譯計劃走進亞洲各國,成為亞洲人民之間互相學習,、攜手前進的紐帶,。

更多精彩內(nèi)容,請點擊進入文化產(chǎn)業(yè)頻道>>>>>

(責任編輯: 邵希煒 )

圖書互譯 我們更懂彼此

2019-05-22 08:00 來源:人民日報
查看余下全文