同桌上课解我胸罩玩我下面_无人区码卡二卡乱码中国字幕_国产AV无码专区亚洲AV潘金链_国产乱了伦视频大全亚琴影院_国产欧美VA天堂在线观看视频_国产香蕉一区二区三区在线视频_国产在线高清视频无码_国产最新进精品视频_久久亚洲色WWW成人男男_久久综合色一综合色88,欧美巨鞭大战丰满少妇 ,亚洲AV无码欧洲AV无码网站欧美日韩狠狠爱视频a片 ,野外做受又硬又粗又大视频

曾經(jīng)輝煌現(xiàn)在卻日漸式微 譯制片的未來在哪里

2018年05月21日 08:05    來源:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)-中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)    韓秉志

  原標(biāo)題:譯制片的未來在哪里

  ? 一部經(jīng)典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象新的生命

  ? 譯制片這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式想要被觀眾再度認(rèn)可,、實(shí)現(xiàn)良性發(fā)展,,還需要時(shí)間

  如果讓時(shí)光倒退30年,,國(guó)語譯制片無疑是外國(guó)影片在國(guó)內(nèi)影院上映時(shí)不可或缺的一部分,�,?墒墙陙恚S著譯制片中文配音版越來越被冷落,,今天的電影院里,,外國(guó)影片中已難覓“中國(guó)話”。曾經(jīng)輝煌過的譯制片能否再次煥發(fā)青春,?

  輝煌歲月

  提起譯制片,,年長(zhǎng)一些的觀眾可能會(huì)聯(lián)想起長(zhǎng)春電影制片廠、上海電影譯制廠等配譯的一部部經(jīng)典作品,。以《簡(jiǎn)·愛》《佐羅》《追捕》為代表的一大批經(jīng)典譯制片,,勾起人們記憶深處的懷舊情結(jié)。如果從1948年大上海大戲院公映的《一舞難忘》算起,,譯制片在中國(guó)已經(jīng)有整整70年歷史,。1949年上映的前蘇聯(lián)影片《士兵的故事》,被稱為我國(guó)第一部真正意義上的譯制片。

  只要你親身參與一場(chǎng)配音的活動(dòng),,你會(huì)發(fā)現(xiàn)配音的魅力所在,。實(shí)際上,譯制片并非簡(jiǎn)單的語言翻譯,,而是一種難度極高的藝術(shù)再創(chuàng)作,。影視作品的配音,不但要求翻譯上的精準(zhǔn),,更要求高超的藝術(shù)表現(xiàn)力,。可以說,,一部經(jīng)典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象一次新的生命,,其藝術(shù)魅力和價(jià)值有時(shí)候甚至超出原版電影。

  在譯制片最為輝煌的年代,,廣大譯制工作者遵從“翻譯要準(zhǔn)確,,配音要傳神”的行規(guī),將原版影片的精華呈現(xiàn)得淋漓盡致,,人物形象更加生動(dòng),。老一代配音演員如邱岳峰、畢克,、童自榮等的傳神配音,,讓原版影片的主演明星都贊不絕口。

  作為經(jīng)典角色“佐羅”的配音者,,著名電影配音藝術(shù)家童自榮認(rèn)為,,配音演員最獨(dú)特的魅力,就在于可以躲在幕后,。不用出現(xiàn)在觀眾面前,,配音演員可以保持一份神秘感,進(jìn)而讓觀眾將其想象成所配音的角色,。

  改革開放后,,中國(guó)觀眾日益渴望了解外部世界,更多更好的外國(guó)影片急需譯制,。自此,,中國(guó)譯制電影產(chǎn)量逐漸增多,并在上世紀(jì)80年代出現(xiàn)前所未有的輝煌,。在傷痕文學(xué)和朦朧詩盛行的年代,,譯制電影成為當(dāng)時(shí)的流行時(shí)尚,受到觀眾熱捧,�,?梢哉f,譯制片的出現(xiàn),既幫助造就了幾代人的電影認(rèn)知和文化審美能力,,也為進(jìn)口影片增加了口碑和票房,。

  日漸式微

  不過,隨著時(shí)代變遷,,老一輩配音藝術(shù)家相繼隱退,,國(guó)產(chǎn)譯制片的輝煌在經(jīng)歷了上世紀(jì)七八十年代的黃金時(shí)代之后似乎也悄然逝去。在日前舉辦的第八屆北京國(guó)際電影節(jié)上,,童自榮不禁感嘆:“我們譯制片配音不景氣,,落入低谷,已經(jīng)有相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間了,。搞了30年配音,面對(duì)這樣的對(duì)比和落差,,很傷心,,也很不甘心�,!�

  譯制片的現(xiàn)狀,,確實(shí)值得關(guān)注。近期電影院線熱映的《復(fù)仇者聯(lián)盟3》等進(jìn)口大片,,無一例外都是原聲版,。在商業(yè)原版片以及各類網(wǎng)絡(luò)字幕組的夾擊下,越來越多的新生代觀眾更習(xí)慣于接受“原音+字幕”的觀影模式,。有人認(rèn)為,,在時(shí)代拷問之下,譯制片這個(gè)“沒落的貴族”已被逼向墻角,,配音演員的巔峰時(shí)代更是一去不復(fù)返,。

  著名影視劇配音演員、配音導(dǎo)演晏積瑄認(rèn)為,,配音譯制片面臨挑戰(zhàn),,一方面,隨著電影觀眾的代際轉(zhuǎn)換,,網(wǎng)生代觀眾已經(jīng)成為觀影主流,,他們的外語水平普遍提高;而另一方面,,沒有了中文配音帶來的信息“衰減”,,原片演員的對(duì)白給人更加真實(shí)自然的觀影享受。

  從年輕觀眾的角度來說,,與父輩不同的是,,他們對(duì)電影的原版對(duì)白、音效有著更高的要求。說起譯制片,,他們往往會(huì)想到以前字正腔圓,,甚至稍顯夸張的譯制腔。配音演員的風(fēng)格和水平無法與觀眾的欣賞水平相匹配,,也成為不少年輕觀眾不喜歡看配音版的一大原因,。

  不過,從根本上來說,,配音譯制片走向低谷,,最重要的原因還是影片譯制質(zhì)量不過硬。過去,,譯制一部電影需要字斟句酌,,可謂慢工出細(xì)活,呈現(xiàn)出來的作品是集體智慧的結(jié)晶,;而現(xiàn)在為一部電影配音只需要短短幾天時(shí)間,,甚至同一部電影的配音演員彼此都不見面。經(jīng)典作品缺乏,、人才流失,、整體從業(yè)人員魚龍混雜,種種原因都讓專業(yè)電影配音在中國(guó)日益發(fā)展壯大的文化市場(chǎng)和不斷涌入的進(jìn)口大片面前顯得日漸頹勢(shì),。

  曾擔(dān)任電影《風(fēng)聲》《港囧》《大魚海棠》等配音導(dǎo)演的著名配音演員姜廣濤認(rèn)為,,當(dāng)前,配音從業(yè)人員質(zhì)量并未得到充分保障,,加上配音譯制群體的“草根化”,,也影響到配音行業(yè)整體水準(zhǔn)的提高。與良莠不齊的配音版相比,,觀眾選擇“原汁原味”的進(jìn)口大片就成為一種必然,。

  隨之而來的另一個(gè)問題是,國(guó)外觀眾在欣賞電影時(shí)是喜歡聽配音還是看字幕,?實(shí)際上,,各國(guó)對(duì)待外語片的主流做法依然是配音,而非字幕,。比如,,與中國(guó)不同的是,許多美國(guó)觀眾不習(xí)慣看字幕版,,因?yàn)樗麄冇X得會(huì)讓人分神,,也會(huì)讓整個(gè)畫面看起來不協(xié)調(diào),影響觀影感受,。為此,,好萊塢的發(fā)行商們紛紛要求進(jìn)口影片配上英語特別是美式英語,,以滿足觀眾喜好。德國(guó)也比較重視為電影配音,,凡出口到美國(guó)或引進(jìn)到德國(guó)的影片,,均配以英語或德語。這些發(fā)行理念和做法,,既適應(yīng)了電影的全球化與本土化,,也充分照顧了本國(guó)觀眾接受習(xí)慣,體現(xiàn)了一種深耕外語片市場(chǎng)的精致態(tài)度,。

  思變求新

  展望未來,,國(guó)語譯制片會(huì)消失嗎?是否還能找到屬于自己的觀眾,?業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,,盡管已經(jīng)沒有了上世紀(jì)80年代黃金時(shí)期的閃耀光環(huán),但配音譯制片在新時(shí)代依然有其頑強(qiáng)的生命力,。只要是好的作品,,總能帶給觀眾不一樣的感動(dòng)與體驗(yàn)。尤其在中國(guó)這樣一個(gè)大國(guó),,譯制片一定有生存下去的空間,。但這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式被觀眾再度認(rèn)可,、實(shí)現(xiàn)良性發(fā)展,,還需要時(shí)間。

  今年初,,一檔名為《聲臨其境》的電視節(jié)目,,讓更多人開始關(guān)注配音這一“幕后工作”。晏積瑄認(rèn)為,,近年來國(guó)產(chǎn)電視劇幕后配音的前臺(tái)推動(dòng),,讓部分配音工作者有了自己的“粉絲群體”,這讓年輕的配音工作者有了更多堅(jiān)持下去的信念,。隨著中國(guó)“一帶一路”倡議的進(jìn)一步實(shí)施,,優(yōu)秀的中國(guó)影視作品不斷走出國(guó)門,這也為外語語言的影視作品譯制帶來新的機(jī)遇和市場(chǎng),。

  姜廣濤認(rèn)為,,作為承載著國(guó)家文化的電影,譯制電影其實(shí)也是在保護(hù)本國(guó)的語言和文化,,不應(yīng)完全交給市場(chǎng)選擇,。當(dāng)前從事配音行業(yè)的年輕人急需得到更多關(guān)懷和更加重磅的激勵(lì),行業(yè)應(yīng)當(dāng)重視核心造血機(jī)制,,注重對(duì)年輕配音演員的能力培養(yǎng),。

  作為老一輩配音藝術(shù)家的杰出代表,,童自榮表示,配音需要時(shí)間來揣摩和醞釀角色,,時(shí)間是一個(gè)非常關(guān)鍵的因素,。他呼吁國(guó)家和社會(huì)給予一定的財(cái)力支持,能夠讓電影譯制廠每年自主挑選,、譯制,、發(fā)行一到兩部國(guó)外電影,集中優(yōu)勢(shì)資源制作出有質(zhì)量的經(jīng)典作品,,從而推動(dòng)譯制電影的復(fù)蘇和老牌電影譯制廠的轉(zhuǎn)型發(fā)展,。

  北京電影學(xué)院表演學(xué)院副院長(zhǎng)王勁松說,影視行業(yè)發(fā)展到今天,,任何一部影視劇都離不開配音制作,。他希望,聲音藝術(shù)可以受到更多重視,,新一代的年輕人要意識(shí)到,,無論如何要把臺(tái)詞練習(xí)好,要對(duì)聲音藝術(shù)和語言藝術(shù)有更高的追求,,提升自己的境界和專業(yè)水平,。如果新一代年輕表演者能夠打好扎實(shí)的聲音基礎(chǔ),配合專業(yè)的表演能力,,成為電影強(qiáng)國(guó)的“中國(guó)夢(mèng)”就有望早日實(shí)現(xiàn),。(來源:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào) 記者:韓秉志)

更多精彩內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入文化產(chǎn)業(yè)頻道>>>>>

(責(zé)任編輯: 邵希煒 )

曾經(jīng)輝煌現(xiàn)在卻日漸式微 譯制片的未來在哪里

2018-05-21 08:05 來源:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)-中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)
查看余下全文